? ? ? ?2016年3月9日,英國曼徹斯特大學(xué)翻譯與跨文化研究中心主任、國際翻譯與跨文化研究學(xué)會(huì)副會(huì)長、享譽(yù)國際學(xué)術(shù)界的著名翻譯理論家、國際頂尖學(xué)術(shù)期刊《譯者》的創(chuàng)刊主編——Mona Baker 教授,在我校理事會(huì)會(huì)議室為我校師生帶來了一場題為“翻譯研究理論之范疇與意義”的精彩學(xué)術(shù)講座。人文社科學(xué)院院長顧陽教授, 翻譯學(xué)科的老師們以及對翻譯研究感興趣的其他學(xué)科的老師們也都出席了本次講座。

? ? ?

? ? ? ? Baker教授形象生動(dòng)地向同學(xué)們解釋了“理論”一詞,將之比作實(shí)際生活中的“地圖”,指出“理論”能為我們指明學(xué)術(shù)的正確方向。她向?qū)W生們闡釋了理論應(yīng)該包含的種種要素,指出人們不能僅僅依據(jù)“類別法”來認(rèn)識世間萬物。在認(rèn)識事物的過程中,人們應(yīng)該學(xué)會(huì)不局限于事物的類別,學(xué)會(huì)平衡所謂的“抽象”和“細(xì)節(jié)”。接著,教授提到了“對等”的概念,譯者其實(shí)是在目標(biāo)語言和文化中找到源語言和文化的一種對等。接著又給同學(xué)們展示了一些文學(xué)翻譯方面對等的例子。比如,如何翻譯西方的concrete poem(具象詩,或圖案有形詩)以及小說中沒有實(shí)際含義的口頭語言等。通過這樣的案例研究,引發(fā)同學(xué)們深入思考究竟怎樣翻譯才是有意義的。同時(shí),Baker教授也指出,對于理論的學(xué)習(xí)一定要秉承批判式思維方式,不拘泥于形式,具體問題具體分析并給予適合的翻譯對策,要究其根本才能真正的做好學(xué)問。

? ? ?

? ? ?

? ? ? ?講座持續(xù)近兩小時(shí),有不少其他高校的學(xué)生慕名前來與我校師生一同近距離領(lǐng)略國際級的大師風(fēng)范。在提問環(huán)節(jié),會(huì)場氣氛持續(xù)升溫,同學(xué)們和老師們積極發(fā)言,長達(dá)一小時(shí)的提問環(huán)節(jié)都沒能完全滿足好學(xué)的聽眾們。對于大家的提問,Baker教授對答如流,令人折服,講座在熱烈的掌聲中圓滿結(jié)束。

? ??

? ? ? ?(圖 講座結(jié)束后同學(xué)們紛紛上前邀請Mona Baker教授簽名并合影留念)

? ? ? ?Mona Baker教授為當(dāng)代翻譯研究學(xué)術(shù)巨擘,其所著之In Other Words--A Coursebook on Translation(《換言之——翻譯研究教程》)為翻譯學(xué)習(xí)者的必讀書籍,該書自1992年問世以來,至今每年都會(huì)重印。Baker教授所創(chuàng)辦并主編之The Translator(《譯者》)是國際頂尖的翻譯研究學(xué)術(shù)期刊。此外,她于1995年創(chuàng)辦的出版社St. Jerome Publishing(圣杰羅姆出版社)目前已出版百余種翻譯研究專著,其中不少國際翻譯研究的前沿成果已成為世界各地大學(xué)翻譯教學(xué)與研究機(jī)構(gòu)的重要參考書籍和中國出版界的影音書目。Baker教授1998年主編的Routledge Encyclopedia of Translation Studies(《翻譯研究百科全書》)迄今為止仍是國際公認(rèn)的最具權(quán)威的翻譯研究參考書。2006年出版的專著Translation and Conflict: a Narrative Account?(《翻譯與沖突——敘事性闡釋》)已被譯成中文于2011年出版。她所任教的曼徹斯特大學(xué)翻譯與跨文化研究中心是英國最活躍的翻譯教學(xué)與研究機(jī)構(gòu),該中心擁有迄今為止世界上最大的翻譯英語語料庫,并培養(yǎng)出許多優(yōu)秀的翻譯學(xué)人才于世界知名大學(xué)或企業(yè)服務(wù)。