港中大(深圳)成功舉辦“新時(shí)代的翻譯教學(xué)”國際研討會(huì)
? ? ? ?香港中文大學(xué)(深圳)人文社科學(xué)院舉辦的“新時(shí)代的翻譯教學(xué)”國際研討會(huì)于4月15日至16日成功召開。本次會(huì)議旨在匯集國內(nèi)外翻譯學(xué)者和專家研討翻譯教育與翻譯研究、翻譯實(shí)踐、口譯和翻譯科技相關(guān)的問題。研討會(huì)的與會(huì)嘉賓均是來自國內(nèi)外翻譯界資深專家,包括中國翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)兼秘書長(zhǎng),全國翻譯專業(yè)碩士學(xué)位教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)主任委員、全國翻譯資格(水平)考試英語專家委員會(huì)主任黃友義先生;清華大學(xué)翻譯與跨學(xué)科研究中心主任羅選民教授;香港中文大學(xué)(深圳)人文社科學(xué)院副院長(zhǎng)、全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育指導(dǎo)委員會(huì)委員王立弟教授、香港中文大學(xué)前翻譯系主任陳善偉教授、國際譯聯(lián)理事、美國楊百翰大學(xué)榮退教授Alan Melby、聯(lián)合國資深口譯員Valerie Bouladon女士以及 國內(nèi)高校外知名專家與學(xué)者70余人,齊聚深圳一同分享國內(nèi)外最新的翻譯研究成果,促進(jìn)翻譯教學(xué)的發(fā)展。
? ? ? 本次國際研討會(huì)為期兩天,主題涉及廣泛。會(huì)議首先由本次研討會(huì)籌委會(huì)主席、港中大(深圳)陳善偉教授和港中大(深圳)人文社科學(xué)院副院長(zhǎng)王立弟教授主持開幕式并發(fā)表歡迎致詞。隨后會(huì)議進(jìn)入專題演講。黃友義副會(huì)長(zhǎng)在“Translation Education and China’s Participation in World Governance”(翻譯教育及全球治理中的中國參與)的演講中,和大家分享了翻譯教育為中國走向世界帶來的契機(jī),以及對(duì)中國參與全球治理中起到的作用。外交學(xué)院英語系的崔長(zhǎng)青教授則從譯者修養(yǎng)的新角度來討論翻譯教學(xué),闡述譯員修養(yǎng)對(duì)翻譯服務(wù)質(zhì)量的直接影響。來自泰國瓦萊拉大學(xué)的學(xué)者Thassanee Thasrabiab 就將用實(shí)例和大家分享針對(duì)兒語的翻譯策略。她同時(shí)表示,一些“親民”又新穎的主題也是學(xué)者們研究的對(duì)象,比如《三字經(jīng)》、航海典籍以及外文歌曲的翻譯,無疑成為本次研討會(huì)的亮點(diǎn)。除此,對(duì)于譯員們?cè)诜g實(shí)踐中遇到的問題,專家們也給出了一些針對(duì)性的解決方法。
? ??
? ? ? ? 隨著信息時(shí)代發(fā)展,翻譯科技開始走入日常生活,對(duì)翻譯行業(yè)來說,也帶來了新的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。在這一大背景下,探索如何讓翻譯科技更好地服務(wù)于翻譯教學(xué)并推動(dòng)整個(gè)翻譯行業(yè)的發(fā)展是也是本次會(huì)議的討論重點(diǎn)。來自美國楊百翰大學(xué)的Alan Melby 教授就帶來了他最新的研究成果——“What Students Need to Learn and Believe in order to Prosperin the New Age of Machine Translation”(在機(jī)器翻譯的新時(shí)代,學(xué)生為了立足社會(huì)需要學(xué)習(xí)怎樣的知識(shí),有怎樣的信仰?)在緊跟科技潮流,把握時(shí)代脈搏的同時(shí),參與研討會(huì)的專家們也對(duì)翻譯未來的發(fā)展做出了預(yù)測(cè)和展望。香港中文大學(xué)(深圳)人文社科學(xué)院的陳善偉教授在研討會(huì)上發(fā)表題為“The Future of Translation Technology”(翻譯科技的未來)的主題演講,表明只有對(duì)翻譯發(fā)展的未來有更加清晰的認(rèn)識(shí),才能讓學(xué)生畢業(yè)后更好地適應(yīng)行業(yè)變化,保持優(yōu)勢(shì)。
? ? ? ?人文社科學(xué)院的翻譯專業(yè)是香港中文大學(xué)(深圳)第一個(gè)先培養(yǎng)了翻譯專業(yè)碩士研究生,再開始培養(yǎng)翻譯專業(yè)本科生的專業(yè)。該專業(yè)的課程設(shè)置注重與前沿產(chǎn)業(yè)相結(jié)合,多方面全方位地向?qū)W生傳授中西方文化知識(shí)、哲學(xué)與批判性思維方式、翻譯專業(yè)知識(shí)以及翻譯理論基礎(chǔ),從而讓學(xué)生構(gòu)建綜合全面的知識(shí)結(jié)構(gòu)、專業(yè)的語言翻譯能力。課程借助language lab, CAT(computer-aided translation)和其它IT技術(shù)進(jìn)行學(xué)習(xí)訓(xùn)練,將現(xiàn)代科技技術(shù)運(yùn)用到學(xué)習(xí)實(shí)踐中。港中大(深圳)會(huì)將本次研討會(huì)分享的最新翻譯研究成果,推廣的翻譯科技,更好地運(yùn)用到翻譯課程的教學(xué)中,邀請(qǐng)全球翻譯界世界知名教授加入香港中文大學(xué)(深圳)翻譯專家顧問團(tuán)隊(duì),強(qiáng)化高端師資隊(duì)伍建設(shè),為珠三角地區(qū)、全中國乃至全世界培養(yǎng)優(yōu)秀中英翻譯人才。