? ? ? ?2016年3月10日, 國際口譯員協(xié)會(AIIC)會員、中國翻譯協(xié)會會員,前聯(lián)合國日內(nèi)瓦總部口譯員以及現(xiàn)任美國蒙特雷研究院翻譯學院施曉菁副教授為我校師生帶來了一場學術(shù)交流講座。翻譯碩士課程的研究生們都準備了平時口譯學習過程中遇見的問題和困難,在講座現(xiàn)場與施曉菁教授積極互動。

? ? ?

? ? ? 施教授先從comprehension(理解),notes taking(筆記),interpreting(口譯),delivery(表達),practice(練習)這五個方面細致深入地剖析我們在上個學期口譯學習中存在的問題,并強調(diào)practice makes perfect(熟能生巧)這個道理。同學們在施教授生動活潑的風格下熱烈地回應在學習翻譯時遇到的實際問題和困難,施教授都幫大家一一擊破。其次,施教授還用火車和扇子的形象比喻闡釋了中英兩種語言的特色及差別,加深了同學們對兩種語言差異的理解。

? ?

? ? ? ? 在講座的最后,施教授還用課堂練習的方式來幫助學生鞏固這場講座的內(nèi)容。施教授經(jīng)驗十分豐富,給大家?guī)碓S多“干貨”,風趣幽默的授課方式也讓大家受益匪淺。盡管這場互動實踐性的講座持續(xù)了3小時之久,但是現(xiàn)場的聽眾仍是意猶未盡。

??